"Cheela" en Yiddish!

Anonyme (non vérifié)
Profile picture for user
mar 06/08/2002 - 23:00

Délicieux cheela ! Je connaissais la version Yiddish " chaalèh".
Je n'avais pas fait le rapprochement. Entre les deux, il n'y a qu'une inversion de voyelles. C'est cela l'exil : une inversion ?

Elie Yahou
lun 09/09/2002 - 23:00

Belle métaphore: l'exil est une inversion de tout: nos priorités, nos noms, nos vies, adoptent le rythme du monde qui nous entoure et ne fera rien pour respecter notre culture et notre âme juive. En fait si: parfois nous résistons, et du mélange de langues de Diaspora, nous créons notre propre langage, Yiddish ou Ladino.

Vous me permettrez, à moi dont les parents parlent le Yiddish à la maison, de chercher à remmetre les pendules à l'heure: Notre site s'appelle bien Cheela et non "Chaaleh", parce que nous sommes revenus en Israël et avons enfin retrouvé notre vrai visage. Heureux que ce retour aux sources vous semble délicieux, il l'est pour nous aussi.

Merci de votre clin d'oeil et "Hagitt gizint youer"... :-)