Benir la source des benedictions?

Anonyme (non vérifié)
Profile picture for user
sam 01/02/2003 - 23:00

Vous traduisez souvent sur le site "barouh' ata Hashem" par "Tu es la source des bénédictions Hashem" quel différence avec le traditionnel "bénis sois-Tu hashem" ? Y'a t'il une raison précise ?

Rav Elyakim Simsovic
lun 03/02/2003 - 23:00

Oui, bien sûr, et très simple. C'est que c'est cela le sens exact de "Baroukh ata". Etre béni, en hébreu, c'est être porteur de bénédiction pour autrui. Par exemple ce qui est dit à Avraham (Genèse 12:2) : "Je te ferai devenir une grande nation ; Je te bénirai et J'agrandirai ton nom et tu seras bénédiction".
Mais en français, bénir quelqu'un, ça a fini par vouloir dire quoi ? Rien de bien précis si ce n'est lui souhaiter plein de bonnes choses. En ce sens-là, pouvons nous "bénir" Dieu ? Alors certains, conscients de la difficulté, ont cru la résoudre en remplaçant "bénis sois-Tu" par "Loué sois-Tu". Seulement en faisant cela, ils ont complètement défiguré le sens de l'expression en hébreu. Car dire à Dieu : "Bénis sois-Tu" signifie avant tout : "Epanche sur nous le bien car c'est Toi qui est Source des bénédictions".
Soit dit en passant, le "bénis sois-Tu" n'est pas du tout traditionnel au sens du mot tradition. Il remonte au 19ème siècle et porte la trace de son époque rationnaliste où il était plus séant d'avoir l'air de donner à Dieu que de croire sérieusement qu'on avait quelque chose à Lui demander que Lui seul pouvait nous donner. Mais ceci, comme dit Kipling, est une autre histoire...