Benir la source des benedictions?

Anonyme (non vérifié)
Profile picture for user
mar 04/02/2003 - 23:00

a propos de la question :
Vous traduisez souvent sur le site "barouh' ata Hashem" par "Tu es la source des bénédictions Hashem" quel différence avec le traditionnel "bénis sois-Tu hashem" ? Y'a t'il une raison précise ?

à mon avis, sur leplan grammatical, le terme baroukh est en réalité un PAOUL, cad, c'est la forme active du sujet.
par exemple, lorsque on parle de lait CHAMOUR, cad, que le lait est surveillé, non pas par celui qui va le boire mais la meme personne (quelqu'un d'autre !) idem pour BAHOUR lorsqu pharaon a choisi ses cavaliers.
cela veut dire que la bérakha qui est faite par une personne veut dire : Barouch ata... non pas beni sois tu, mais plutot ; toi qui béni ...

cordialement !

Rav Elyakim Simsovic
ven 21/02/2003 - 23:00

Forme active ? Quant on est pa'ïl on est actif. Quant on est pa'oul, on subit une action. Et pour Ba'hour, Rachi précise "Niv'harim" donc spécialement et passivement choisis.
Toi qui bénis c'est mévarekh, comme dans Hamévaremh ett 'amo Yisrael bachalom.
Baroukh signifie bien, traditionnellement, Source des bénédictions. Même s'il nous arrive de faire de la grammaire, nous ne faisons pas de littérature...