Convertie pour D.ieu ou pour Noemie?

Anonyme (non vérifié)
Profile picture for user
lun 24/02/2003 - 23:00

Rav Simsovic,

Il est vrai, j'ai inversé les paroles de Ruth mais tout de même je suis allée sur le site du consistoire de Paris et lorsqu'il cite les parole de Ruth il les traduisent au futur, c'est bien cela que je ne comprends pas???
Est-ce une erreur de traduction???

Pris sur le site du consistoire de Paris:
"Mais Ruth répondit : N'insiste pas auprès de moi pour que je te quitte en retournant loin de toi (Naomie), car où tu iras j'irai, où tu habiteras j'habiterai, ton peuple sera mon peuple et ton D. sera mon D."

Evidemment je savais bien qu'il ne s'agissait pas de convertion comme celle des chrétiens mais ce futur me gêne.

Shalom

Rav Elyakim Simsovic
mer 26/02/2003 - 23:00

Que puis-je dire ? Il ne reste qu'à citer le texte en hébreux : 'amekh 'ami véEloqayikh Eloqaï. Sans verbe, selon l'usage en hébreu pour le verbe être au présent.

Traduire au futur est une pure inférence fondée sur les futurs précédents ; mais en fait, ceux-ci s'expliquent facilement par le contexte. Ils se rapportent à une situation où Naomie vient de dire à ses brus de s'en retourner chez leurs parents. Ruth refuse et lui dit, en substance : où tu iras j'irai... et la raison en est que désormais ton peuple est mon peuple etc...

Il faut faire preuve d'indulgence pour le Consistoire : la traduction de la Bible par le Rabbinat français date d'une époque où les préoccupations du beau style primaient l'exactitude lorsque celle-ci produisait un texte difficile à lire. Mais cela ne tenait pas compte des difficultés inhérentes à l'original lui-même, ce que rav Askénazi (Manitou) zatsal appelait les "aspérités du texte" qui nous obligent à nous arrêter, tendre l'oreille, affûter le regard, comme si le texte nous disait : attention ! ici tu risques de passer à côté de quelque chose sans le voir.

Et si votre question permettait de comprendre à quel point on ne peut réfléchir sur la Bible qu'à partir du texte hébraïque et non à partir des traductions, tous les internautes du site devraient vous être reconnaissants.