babaz
jeu 26/05/2011 - 23:00
57391
Comment interprétez-vous dès lors ce deuxième verset de Kohélet ?
En quoi l'idée exprimée s'en retrouve-t-elle modifiée ?
(En outre, à côté des références que vous citez, dans Isaïe 30:7, Jérémie 10:3 16:19, Job 21:34, Lamentations 4,17, le mot "הבל" traduit par "souffle imperceptible" peut étonner, davantage, me semble-t-il, que s'il l'était ici par "vanité".)
Jacques Kohn z''l
La traduction du mot הבל par « vanité » est un emprunt à la Vulgate, traduction chrétienne de la Bible (« Vanitas vanitatum, et omnia vanitas »), dont il n’est pas possible à un Juif de s’inspirer.
Nous nous en tiendrons là.