Un seul arbre dans le jardin d'Eden ?

Lecteur reader
Profile picture for user Lecteur reader
jeu 11/09/2014 - 23:00

Bonjour,

Il est dit que d.ieu a fait poussé toutes sortes d'arbres du sol.Et que ces arbres étaient bons à manger et beaux à voir.

En français un adjectif se conjugue en genre te ne nombre.Et c'est exactement la même chose en hébreu non ?

Donc dans la torah on devrait retrouver "qol es nehhmadim lumare wu tovim lumaarrol" ??

Mais dans la torah c'est tov et nehhmad.

Donc... un seul arbre dans le jardin d'Eden ?

Daniel Levy
sam 06/12/2014 - 13:19

Chalom,

Je pense que vous faites reference au verset Berechit (Genese) 2:9.
"'Ets" est au singulier. On pourrait traduire par "Tout arbre agreable a voir et bon a la consommation...".
En hebreu, ca ne choque pas plus qu'en francais : tout est au singulier (et s'accorde, donc). Et ca n'empeche pas que ce singulier parle de plusieurs arbres.
De toute facon, la fin de ce meme verset mentionne l'arbre de la vie et l'arbre de la connaissance, donc cela fait deja plusieurs arbres.

A noter que le Rabbinat dans sa traduction a choisi de faire apparaitre un pluriel tout de meme : "L'Éternel-Dieu fit
surgir du sol toute espèce d'arbres, beaux à voir et propres à la nourriture; et l'arbre de vie au
milieu du jardin, avec l'arbre de la science du bien et du mal."