L'accent portugais

bayonne
Profile picture for user bayonne
mar 15/09/2015 - 23:00

Chez les juifs séphardis français (de rite dit "portugais"), ainsi qu'en Italie et en Hollande, la lettre 'ayin se prononce comme le "gn" français (phonétique [ɲ]), et il nasalise le "patarh" qui le précède. Par exemple, legnolam van-ed ; chéman israël.
Lorsque, au temple, je lis une aphtara ou une partie d'office, je respecte scrupuleusement notre vieille et vénérable prononciation, dans laquelle j'ai appris le rite. Cependant, dans le caal, certains fidèles prennent ça pour une erreur et me reprennent. Dois-je abandonner notre tradition pour plaire aux nord-africains peu familiers avec notre tradition ?

Nathaniel Zerbib
sam 26/09/2015 - 13:22

Chalom,

Tout d'abord, sachez que votre soucis de conserver scrupuleusement vos traditions ancestrales, en particulier lorsqu'il s'agit de la prononciation correcte pendant la prière qui rend cette dernière encore meilleure est tout a fait louable.
Cependant, si cette prononciation va à l’encontre de celle de la communauté locale au point d'engendrer des remarques de la part de l’assemblée a votre égard, il vaudra mieux vous en abstenir lors des lectures et prières publiques. Par contre, continuez à le faire lorsque vous priez a voix basse ou du moins, lorsque vous ne le faites pas face à l’assemblée.

Bivrakha.