Conversation 29060 - J'ai presque compris

oxi
Lundi 13 février 2006 - 23:00

Shalom, je voudrais savoir s.v.p. la traduction exacte du mot KIMEAT de Chir Hachirim 3,4: en hebreu modern on traduit "presque": dans ce verset signifie que la Kala a deja' passe' les gardes de la ville, ou elle le a presque passe'...c'est a dire: elle doit encore le passer?
Merci de votre reponse

Rav Elie Kling
Jeudi 23 février 2006 - 22:21

Elle les a deja passe. 'Kimeat' signifie ici qu'elle vient juste de les passer. Selon Rachi , il s'agit de Moshe et Aaron dont le peuple d'Israel s'est separe peu de temps avant d'entreprendre la conquete du pays. Ensuite, les hebreux n'ont plus "lache" la Chekhina jusqu'a ce qu'il soit possible d'installer le mishkan a Shilo...
Cordial Chalom

oxi
Vendredi 17 février 2006 - 23:00

S.v.p. dans Chir Hachirim 3,4 on lit כמעט , en hebrew moderne "presque", mais souvent on le traduit par "deja'". Je voudrais savoir si dans le texte la shulamit a deja' passe'e les gardes ou pas encore.
Merci de votre reponse

Rav Yossef Attoun
Dimanche 19 février 2006 - 13:30

chalom
hazak oubarouh pour ta question qui ne laisse effectivement pas les commentateurs indifferents, et expliquent: " peu apres les ( les gardes) avoir depasses".
Continue a approfondir le tanah , et quant a chir achirim, as tu deja etudie le commentaire "historique" de Rachi, et en particulier sur le verset qui te posait probleme?