Conversation 73826 - Que ma droite m'emporte?

Shirah
Mardi 11 février 2014 - 23:00

Bonjour
Pouvez vous m éclairer sur la mention "que ma droite m'emporte" dans im eshkaheh Yeroushalaim? Je ne comprends pas le sens
Merci beaucoup

--
Question envoyée via l'application iPhone

Daniel Levy
Dimanche 16 février 2014 - 00:58

Chalom,

J'ignore qui traduit ainsi ce passage, mais si nous revenons au texte hebraique lui-meme dans les Psaumes (1), il necessite une explication.
אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם-- תִּשְׁכַּח יְמִינִי (Im echka'hekh Yerouchalayim tichka'h yemini)
Dans l'absolu, et si on ne craignait pas la redondance, on serait tenté de le traduire ainsi : "Si je t'oublie, Jerusalem, oublie ma droite" (2). Et on pourrait dire que la deuxieme partie de la phrase s'adresse aussi a Jerusalem : si je t'oublie, oublie moi en retour...
Mais si cela ne gene pas grammaticalement en francais (car feminin et masculin ne transparaissent pas ici), en hebreu, cela me semble problematique. En effet, "im echka'hekh" (si je t'oublie) s'adresse a un feminin, Jerusalem, tandis que "tichka'h" (oublie) s'adresse a un masculin. Il faudrait donc dire que les deux moities du verset ne sont pas adressees au meme destinataire et que dans ce serment fait par l'homme devant D. (3), l'homme s'adresse a Jerusalem, puis demande a D. de le punir s'il parjure. Mais dans le verset suivant, il y'aurait a nouveau un passage au feminin. Et dans le verset d'apres, l'auteur s'adresse explicitement a D..
Il faut sans doute lire ce verset autrement...

Tout d'abord, si nous observons le verset qui suit immediatement, celui-ci debute ainsi : "Tidbaq lechoni le'hiki im lo ezkerekhi" "Que ma langue s’attache à mon palais, si je ne me souviens pas de toi". Et le chiasme (4) doit nous mettre sur la voie. Au meme titre que "tidbaq lechoni" ("que s'attache ma langue") est un sujet inversé, "tichka'h yemini" est un sujet inversé. Et si "ma droite" (feminin en hebreu aussi) est le sujet inversé, "tichka'h" est son verbe. En effet, meme si nous sommes influencés par l'emploi plus courant de l'imperatif deuxieme personne du masculin, n'oublions pas (c'est le cas de le dire) que la formule de la troisieme personne du feminin est identique. Ainsi "tichka'h" au lieu d'etre "que tu oublies" devient "qu'elle oublie".
La traduction litterale de ce verset devient donc : "Si je t'oublie, Jerusalem, que ma droite oublie".
Mais quel est le complement d'objet sous-entendu ? Qu'est-ce que ma droite risque d'oublier ?

Le Metsoudat David complete ainsi : "Si je t'oublie, Jerusalem, alors ma droite oubliera sa force et son mouvement".
Mais encore ?

Je vous propose de relire les versets du debut du Psaume 137 dans leur contexte, et en voici la traduction du Rabbinat :
"Sur les rives des des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Sion.
Aux saules qui les bordent, nous suspendîmes nos harpes;
car là nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs des chants de joie. "Chantez-nous [disaient-ils], un des cantiques de Sion!"
Comment chanterions-nous l’hymne de l’Eternel en terre étrangère?
Si je t’oublie jamais, Jérusalem, que ma droite me refuse son service!
Que ma langue s’attache à mon palais, si je ne me souviens toujours de toi, si je ne place Jérusalem au sommet de toutes mes joies!"

L'incapacite a parler ou surtout chanter, imagee par la langue attachee au palais, accompagne l'incapacite a se servir de sa main... pour jouer de la musique, et le Rav Iben 'Ezra (5) et le Rada"q donnent cette explication.

Puisse la musique reintegrer le Beth Hamiqdach a Jerusalem.

Notes:
(1) Tehilim 137:5
(2) cf. Targoum
(3) a noter une lecture differente, attribuant cette phrase a D. Lui-meme, mais cette interpretation ferait face a un probleme similaire
(4) relevé par le Rav Sameth dans Pirqei Tehilim p.497 Yedi'ot 2012
(5) qui cite egalement une autre explication (que la main se desseche/paralyse), tout en indiquant que donner un tel sens au verbe serait tout a fait unique (ce qui defavorise cette explication)

han12
Dimanche 16 février 2014 - 23:00

bonsoir,
si je peux me permettre de repondre pour moi je comprends intuitivement la phrase ainsi: si je t'oubliais jerusalem que ma droite tombe ce qui veut dire perdre sa fonction: paralysie par exemple
qu'en pensez vus
encore merci pour vote excellent site sachant que je suis en attente de reponses a mes questions

Daniel Levy
Lundi 24 février 2014 - 14:23

Chalom,

Il me semble que votre intuition mele ici plusieurs explications du "tichka'h yemini" :
1) "que ma droite tombe" - je n'aurais pas traduit ainsi ; pour traduire ce verbe par tomber, il faut que vous ayez au moins un (autre) verset de reference porteur de ce sens.
2) "perdre sa fonction" - comme une metaphore exprimee par la personnification de la main qui oublie, cela semble rejoindre les commentaires cités dans ma reponse precedente.
3) "paralysie par exemple" - voyez la note 5 dans ma reponse precedente.

Merci pour vos encouragements.