Conversation 76123 - Un seul arbre dans le jardin d'Eden ?

Lecteur reader
Jeudi 11 septembre 2014 - 23:00

Bonjour,

Il est dit que d.ieu a fait poussé toutes sortes d'arbres du sol.Et que ces arbres étaient bons à manger et beaux à voir.

En français un adjectif se conjugue en genre te ne nombre.Et c'est exactement la même chose en hébreu non ?

Donc dans la torah on devrait retrouver "qol es nehhmadim lumare wu tovim lumaarrol" ??

Mais dans la torah c'est tov et nehhmad.

Donc... un seul arbre dans le jardin d'Eden ?

Daniel Levy
Samedi 6 décembre 2014 - 13:19

Chalom,

Je pense que vous faites reference au verset Berechit (Genese) 2:9.
"'Ets" est au singulier. On pourrait traduire par "Tout arbre agreable a voir et bon a la consommation...".
En hebreu, ca ne choque pas plus qu'en francais : tout est au singulier (et s'accorde, donc). Et ca n'empeche pas que ce singulier parle de plusieurs arbres.
De toute facon, la fin de ce meme verset mentionne l'arbre de la vie et l'arbre de la connaissance, donc cela fait deja plusieurs arbres.

A noter que le Rabbinat dans sa traduction a choisi de faire apparaitre un pluriel tout de meme : "L'Éternel-Dieu fit
surgir du sol toute espèce d'arbres, beaux à voir et propres à la nourriture; et l'arbre de vie au
milieu du jardin, avec l'arbre de la science du bien et du mal."

Lecteur reader
Samedi 13 décembre 2014 - 23:00

Au sujet de 76123

Est-ce que quelque chose empêche de traduire : ועץ החים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורא par : c'est l'arbre de la vie au milieu du jardin et c'est l'arbre de la connaissance du bien et du mal" ?

Daniel Levy
Samedi 20 décembre 2014 - 14:44

Chalom,

Voulez-vous dire que l'arbre de vie et celui de la connaissance du bien et du mal n'en font qu'un ? Ca me parait difficile.
A part la traduction peu commune que cela demande (a moins de trouver un autre verset avec la meme structure dans lequel A et B sont clairement A=B), je pense que les versets de la suite de Berechit rendent cela impossible. Jugez-en par vous meme (dans la traduction du Rabbinat qui suit).
2:16-17 (16) L’Éternel-Dieu donna un ordre à l’homme, en disant: "Tous les arbres du jardin, tu peux t’en nourrir; (17) mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point: car du jour où tu en mangeras, tu dois mourir!"

Puis, apres la faute de consommation du fruit interdit (qui est donc celui du bien et du mal),

3:22 L'Éternel-Dieu dit: "Voici l'homme devenu comme l'un de nous, en ce qu'il connait le bien et le mal. Et maintenant, il pourrait étendre sa main et cueillir aussi du fruit de l'arbre de vie; il en mangerait, et vivrait à jamais."

Je lis ici que l'arbre de vie est un autre arbre, bien distinct.

Pour resumer et reunir les propositions de vos deux questions, "Tout arbre" = "Arbre de vie" = "Arbre du bien et du mal" (d’où un seul arbre). Nous avons montre premierement d'apres l'ensemble des versets que l'arbre de vie et celui de la connaissance ne sont pas le meme. Deuxiemement, on voit que les versets 2:16-17 opposent clairement "tout arbre" (ou tous les arbres) "du jardin" a l'arbre de la connaissance. Ceux-ci renforcent donc la reponse precedente.
Au passage, ces versets sont sans doute ce qui a fait dire a plusieurs commentateurs que "tout arbre" du verset 2:9 (deja evoqué dans la reponse precedente) se refere au moins entre autres (si ce n'est plus, a savoir exclusivement) au jardin d'Eden, hormis le contexte de ce verset (sans quoi le "betokh hagan" de ce verset pourrait tres bien dire que seul l'arbre de vie se trouvait dans le jardin d'Eden, mais pas pour les raisons que vous avez evoquees).

Il semble donc bien que le jardin d'Eden comptait plusieurs arbres, et probablement beaucoup.
Reste a savoir le sens profond de cela.