Le Talmud, c'est vachement dur

Miaou
Profile picture for user Miaou
ven 15/10/2004 - 23:00

J'ai une question à propos du daf 2a-2b de la guemara massekhet berakhot. Je me suis mis à étudier cela seul pour sentir la difficulté d'être rabbin. On dit souvent... " oui mais celui la il n'est rabbin, il n'a pas fait d'études.. " c'est plus facile n'importe quel sujet scientifique que la thora. C'est très dur. Surtout que je patauge allégrement avec l'araméen...
Comment faire ? Je ne comprends pas pourquoi Vaitaher ne derive pas de tahor.. on dit la thora aurait du dire vaïtaher ou lieu de tahar, mais quel différence. Pouvez vous brosser un résumer ( sur mon email : olivier_le_doc@hotmail.com ) sur les avis de chacun, rabbi meïr, 'hahamim , raban gamliel etc... parce que je voudrais attaquer la daf 3 a mais avoir une bonne synthèse dans ma tête.
De plus, est il plus important d'étudier le talmud en comprenant quitte a ne pas tout retenir ou de rester 1 an sur une page pour apprendre tout par coeur. Je me dis que c'est la premiere solution, sinon la vie passe et on a meme pas fait un chapitre..
Merci et bravo d'être rabbin C'est un idéal...

Rav Shmuel Franck
ven 29/10/2004 - 23:00

Il est vrai que le Talmud est un peut dur d'acces mais son etude n'est aucunement reservee aux Rabbins , bravo pour votre initiative.
A propos de votre question au debut du traite de Berahot le verset dit :"...le soleil vient et purifie...". De la le talmud apprend que c'est apres le coucher du soleil (a la nuit) qu'un Cohen est autorise a manger laTerouma (car le nouveau jour venu a la tombee de la nuit le purifie). Sur ce la Guemara s'interroge si il ne s'agit pas plutot du lever du soleil ("le soleil vient") lorsque le Cohen apporte son sacrifie ("et purifie"="vetaher") qu'il peut consomer la Terouma ? A la guemara de repondre que si il s'agisait de la purification du Cohen le verset aurait du dire :"... et il se purifie" (veyitaher).
En ce qui concerne l'aide a la Guemara en general, je vous conseil d'utiliser des ouvrages d'explications et de traduction qui existe en francais egalement.