Conversation 36107 - Le bel arameen

sylvie76
Lundi 16 avril 2007 - 23:00

A propos de la traduction dans les targumim de Bereshit 1;4
Quel targum (peut-être Neofiti?) traduit la racine "tob" par "beau et bon", et quels sont les deux mots araméens employés dans ce cas?
Autre question: existe-t-il un site internet contenant les textes originaux des targumim?
Merci d'avance de votre réponse!

Nathan Schwob
Jeudi 15 novembre 2007 - 06:11

Je suis curieux de savoir qu'est ce qui vous amène à poser cette question.

Pour les lecteurs:
Targoum = traduction araméenne (dans le cadre biblique). Il y en a trois qui sont imprimés en général dans les Houmachim. Onkelus, Targoum Yonathan ben Ouziel qui n'a pas été écrit par ce dernier (Yonathan ben Ouziel n'a traduit que le Nach) et Targoum Yerouchalmi qui n'est que partiel.
En 1957 le Pr. Alexandro Dieze Macho de Barcelone a découvert au Vatican, dans la bibliothèque du couvent "Néophyte", un manuscrit complet d'un Targoum Yerouchalmi qui avait été pris pour Onkelus et n'avait pas retenu l'attention jusque là. Ce manuscrit est appelé Targoum de Rome ou Néophyti.

Pour votre question:
Les Targumim imprimé traduisent tous "Tov" par "Tav" ce qui veut dire la même chose. Je n'ai pas pu consulter le Targoum de Rome. Vous le trouverez dans les bibliothèques universitaires soit dans l'édition scientifique multilingue du Pr. Macho, soit en photographie du manuscrit.
Je ne connais pas de site Internet contenant les textes originaux, mais vous trouverez facilement des sites contenant ce qui se trouve dans le Houmach.

Pour les traductions du mot Tov vous trouverez dans d'autres versets les possibilités suivantes: Tav (bon en général), Takin (juste, bien, Berechit 1; 31), Shapir (beau, Berechit 24; 16) et peut être aussi Yaaya (beau), à vous de jouer.

Pour des informations sur les Targoumim voir (par exemple) Thora Chelema du Rav Menachem Kacher, Tomes 24 et 25.