Conversation 56230 - Jérémie 10, 11

ShelegStav
Jeudi 17 mars 2011 - 23:00

Shalom,

J'aurai voulu savoir votre avis sur la signification du mot "Léome" dans la téfila du soir dans gad gedoud yegoudenou: כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּי שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא וּמִן תְּחוֹת שְׁמַיָּא, אֵלֶּה: בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי, פָּדִיתָ אוֹתִי יְיָ אֵל אֱמֶת:

J'ai lu un livre qui traduisait ainsi : Ainsi vous direz avec "véhémence" (On trouve à l'entrée du mot Leom dans le Larousse Hébreu-Français la traduction "véhémence")

Mais j'ai lu une autre traduction dans un autre livre ainsi qu'une édition du tana'h qui traduisait le mot "leom" par "leur", c'est à dire, ainsi vous "leur" direz. Cette édition semble comprendre le mot "léom" comme l'équivalent araméen de "léone" mot que l'on mentionne entre autre dans le kadish.

Merci d'avance

Jacques Kohn z''l
Dimanche 20 mars 2011 - 08:31

Cette phrase reproduit un verset du livre de Jérémie : כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּי שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא וּמִן תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵלֶּה: (10, 11).

Traduction (Bible du rabbinat) : « Vous leur parlerez ainsi : “Les dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de la terre et de dessous ces cieux” »

Ce verset est le seul de ce livre écrit en araméen. Il reproduit un message que le prophète a envoyé aux Judéens exilés à Babylone onze ans avant la destruction du Temple, et il leur recommande de répondre ainsi aux Chaldéens qui voudront leur faire adorer des idoles (Radaq).

Le mot להום qui figure dans ce verset signifie « à eux », comme dans Ezra 5, 2 (מְסַעֲדִין לְהוֹן – « qui les assistaient »), les lettres מ et נ étant interchangeables (Metsoudath Tsiyon)