Conversation 71220 - Derekh eretz et sa traduction

Itshak72
Mardi 27 août 2013 - 23:00

Bonjour dans Pirke Avot, le terme derekh eretz est utilisé trois fois: dans le perek2 michna2 on le traduit par exercice de la profession, dans le perek 3 ein Torah ein derekh eretz... on le traduit par savoir vivre, et enfin dans le perek6 on dit qu'il faut diminuer les affaires sociales.
Savez vous pourquoi ce terme recouvre autant de significations différentes, et surtout je suis étonné de la traduction du perek2 car dans l'emploi courant derekh eretz recouvre le savoir vivre?

--
Question envoyée via l'application iPhone

Rav Elyakim Simsovic
Jeudi 3 octobre 2013 - 01:25

Une preuve supplémentaire de la quasi impossibilité d'étudier la Thora dans une langue qui lui est étrangère.
La traduction, par nécessité, fait appel aux catégories socioculturelles de la langue d'arrivée et celles-ci ne recouvrent pratiquement jamais celles de la langue de départ.
De plus le vocabulaire des langues de culture n'est jamais unidimensionnel et les mêmes mots servent à exprimer des réalités assez diverses, même si elles sont la plupart du temps en rapport les unes avec les autres.
Derekh Eretz est une expression composée de deux termes dont le premier signifie en gros "chemin", "voie", "itinéraire". et le second "terre", "terroir", "domaine" et "Terre" (la planète).
Il s'ensuit que l'expression désigne les différentes instances régissant la conduite de l'homme sur la terre. Mais surtout, au-delà de l'activité elle-même impliquée par cette conduite, c'est la manière moralement appropriée de conduire cette activité qui est visée. Or ce sont les principes moraux qui font l'objet des Pirqé Avoth, principes moraux qui sont en tant que tels préalables à la loi. En effet, une loi pratiquée par un être lmmoral sera presque à coup sûr détournée de son objet, contoutnée, retournée contre elle-même avec d'autant plus d'efficacité que la connaissance de la loi sera plus précise. C'est à cela que servent les avocats dans certains milieux...