Conversation 9169 - Je ne comprends guer

Anonyme
Lundi 25 août 2003 - 23:00

Quel est le sens du mot "guer" dans la thora?
étranger ou converti

J'ai un peu de mal à suivre les raisonnements des différents commentateurs.

Dans la paracha michpatim chapitre 22 verset 20: "Tu ne contristera pas l'étranger car vous meme avez ete etrangers en Egypte: rashi explique que chaque fois que l'on trouve le mot guer dans la thora (kol lachon guer) cela signifie un homme qui n'est pas nait dans le pays et qui est venu y habité. Ce que je comprends tres bien car la fin du verset dit "car vous meme avez ete etrangers en Egypte" Ici tout est clair : dans la premiere partie du verset comme dans la deuxieme il s'agit de l'étranger
et non du converti.

Dans la paracha ekev chapitre 10 verset 19, "vous aimerez l'étranger, vous qui futes etrangers dans le pays d'egypte", la definition que donne le sefer hahinoukh de "guer" correspond à celle du convertit. J'ai l'impression qu'il y a une diffculté avec le rashi précédement cité que je n'arrive pas à comprendre. En Egypte, nous etions des etrangers pas des convertis.

Dernier point, dans la paracha reeh chapitre 14 verset 21 "vous ne mangerez d'aucune bete morte; donne la à l'étranger admis dans tes murs ...." Ici il ne peut s'agir que de l'étranger d'ailleurs Rashi parle de "guer toshav".

Merci pour toutes vos réponses. Kol Hakavod pour le site.

PS : pour la traduction des versets, j'ai repris la traduction de la bible du rabbinat.

Rav Elyakim Simsovic
Vendredi 12 septembre 2003 - 23:00

Dans la Thora, il y a plusieurs degré de proximité de plus en plus grandeentre l'étranger séjournant et le Guer Tsedeq, ce que vous appelez le "converti".
En parallèle d'illustration, nous dirions aujourd'hui le résident temporaire, le résident ordinaire ou permanent, le naturalisé ayant opté pour la nationalité hébraïque et l'ayant obtenue.
Le mot Guer se relie au verbe "lagour" qui signifie habiter provisoirement, comme Jacob dit à Pharaon : nous ne sommes pas venus nous établir définitivement, lagour baaretz banou, nous sommes venus séjourner dans le pays (d'Egypte) et donc nous y avons été séjournant (donc étrangers, mais en hébreu l'accent est mis davantage sur l'aspect séjour que sur l'aspect étranger.